高橋翻訳事務所TOP  >  翻訳サービス一覧 >  政治

Politics

政治

政治

「政治」の語源を調べてみますと諸説ありますが、「政」は「まつりごと。正しくする」、「治」は「河川に手を加えて流れをうまく調節する」という意味があり、そこから転じて「祭事を正しく行う」ことが政治を指すようになりました。辞書では「主権者が国家や人民を治めること。対立や利害を調整し、社会全体を統合すること」と書かれています。

一言に政治と言っても、複数のイデオロギーが存在します。まず自由主義(liberalism)は個人の権利や自発性を保護し、自由な活動を尊重する思想です。保守主義(conservatism)は既成の社会秩序を保持し、変革を否定する立場で、社会主義(socialism)は生産手段の社会的共有によって平等な社会を実現するという思想を指します。また、政治体制も国によって異なり、君主制(monarchy)や共和政(republic)、大統領制(presidential system)などがあります。見解は分かれていますが、日本は君主が憲法の規制を受け、憲法に従って政治を行う立憲君主制(constitutional monarchy)を採用しているというのが一般的です。その他にはイギリスやスウェーデン、タイ、デンマークなどが立憲君主制の国家となっています。

日本の政治体制は日本国憲法(The Constitution of Japan)に基づいて行われ、主権は国民が有し、国の権力は立法権(国会)、行政権(内閣)、司法権(裁判所)の三つに分かれています(三権分立)。また、国会を国権の最高機関とした議会制民主主義(parliamentary democracy)を採用し、日本国憲法第1条で「日本国の象徴であり日本国民統合の象徴であって、この地位は、主権の存する日本国民の総意に基く」と定められているとおり、君主として天皇が存在します。しかし、天皇は「国政に関する機能を有しない」ため、内閣の助言と承認によって「国事行為」を行います。日本国憲法の三大原理は国民主権、基本的人権の尊重、平和主義の三つですが、平和主義を規定した憲法第9条の改正を巡って議論が進められています。集団的自衛権や近隣諸国との関係などの兼ね合いもあるため非常に繊細な問題ですが、第二次世界大戦から半世紀以上が経過し、世界情勢も当時とは大きく変わりました。改正する、しないは別として、このような議論は意義のあることではないでしょうか。

政治の分野では日々さまざまな出来事が世界中で起こっています。動きの速い政治分野の翻訳に対応するため最新の情報をこまめに収集し、必要に応じてお客様と定訳のチェックを行うなど、正確かつ自然な流れの訳文を提供するよう心掛けています。また、現在だけでなく政治史や過去の政治制度についても幅広く扱っており、ニュアンスや時代背景を意識した翻訳に仕上がるよう気を配っています。

政治担当翻訳者より

佐々木

政治分野の翻訳を幅広く担当しています。私自身、元々の専門分野でもありますが、普段からネットや新聞、雑誌等、さまざまなメディアから情報収集に努めています。正確でありながら、実際にその原稿に関わるどのような方々が見ても自然な文章で、日々刻々と変化する現代の状況を、生き生きとした説得力のある訳文で表現したいと思っています。(佐々木)

過去の翻訳例

論文

  • ユーゴスラビア・オレンジ革命(日英)
  • コロンビアの対ゲリラ対策(日英)
  • オーストラリアとニュージーランドの関係(日英)
  • 藤原京遷都(英日)
  • 南アフリカの資源外交(英日)
  • パレスチナの将来(英日)

書籍

  • イギリス議会制度の歴史(日英)
  • 満州国と日本軍統治(日英)
  • 第一次世界大戦後の世界勢力図(日英)
  • ゴルバチョフ書記長とペレストロイカ(英日)
  • ソビエト崩壊(英日)
  • スポーツと政治(英日)

新聞・雑誌記事

  • 自民党政権の功罪(日英)
  • 十七条憲法と官位十二階(日英)
  • 南米左派政権の誕生(日英)
  • 東西ドイツ統一(英日)
  • スリランカ内戦(英日)
  • 沖ノ鳥島の存在と周辺国(英日)

その他

  • 第二次世界大戦と情報戦に関する文献(日本語→英語)
  • TPPに関する雑誌記事(英語→日本語)
  • 原発事故と日本の政治体制(英語→日本語)
  • オバマ大統領の一般教書演説(英語→日本語)
  • 政治とマスメディアの関係についての論文(日本語→英語)
  • フランス革命の概要(日本語→英語)

原文

Iran has denied confiscating the Nobel Peace Prize awarded to the lawyer and human rights activist, Shirin Ebadi. The foreign ministry also criticized Norway, who had earlier summoned the Iranian ambassador over the claim, for trying to interfere in Iran’s affairs. It followed an accusation by Ms Ebadi that the medal and accompanying diploma had been taken from a safety-deposit box on the orders of the judiciary. Ms Ebadi became the first Muslim woman to be awarded a Nobel prize in 2003. She left Iran for a conference the day before President Mahmoud Ahmadinejad’s disputed re-election in June and has not returned since, blaming “threatening messages” she had been sent by officials.

翻訳例

イラン政府は、弁護士で人権活動家のシーリーン・エバーディー氏が受賞したノーベル平和賞剥奪の事実を否定しました。また、イラン外務省は内政干渉であるとして、イラン大使を召還したノルウェー政府に対して非難する声明を出しています。しかし、エバーディー氏は司法命令によって自身の貸金庫からメダルと賞状が没収されたと訴えています。エバーディー氏は2003年にイスラム教徒の女性として初めてノーベル賞を受賞しました。氏は、アフマディネジャド大統領の再選問題で混乱する6月に国外で行われた会議出席のためイランを立ちましたが、政府筋から「脅迫的なメッセージ」を受けたとして、それ以来帰国していません。

注記

safety-deposit box → (銀行などの)貸金庫
orders of the judiciary → 司法命令

原文

バヌアツ共和国の首相が、初歩的な手続き上のミスで首相の座と議席を失いました。エドワード・ナタペイ氏は英連邦首脳会議に出席した際に欠席承認届を提出せず、3回連続で議会を欠席したために議員の資格を剥奪されることとなりました。このような場合、バヌアツの法律では議席が没収されてしまい、新しい首相が任命されるまでは暫定政府が国政を引き継ぎます。首相を決める投票は来週に行われる予定で、ナタペイ氏が失った議席を巡る補欠選挙も同時開催されます。ナタペイ氏は現在、トリニダード・トバゴ共和国での英連邦首脳会議を終えて帰国中ですが、議長にその旨を通知していれば、議席を失うことはありませんでした。

翻訳例

The prime minister of Vanuatu has been stripped of his position and parliamentary seat because of a basic paperwork error. Edward Natapei, who has been attending a Commonwealth summit, missed three consecutive sittings without submitting a written explanation for his absence. Under Vanuatu’s law, this means he must forfeit his seat. The Pacific island-nation will now be ruled by a caretaker government until they elect a new prime minister. The vote is expected next week and there will also be a by-election for Mr. Natapei’s seat. To retain his seat, Mr. Natapei, who is now flying back from the Commonwealth summit in Trinidad and Tobago, needed simply to notify the parliamentary Speaker.

注記

暫定政府 → caretaker government
補欠選挙 → by-election
(国会の)議長 → parliamentary Speaker

原文

オーストラリア政府が計画している排出ガス取引に関する法案の制定が、厳しい状況となっています。野党・自由党の党首を務めるマルコム・ターンブル氏は、野党が過半数を占める上院において法案に賛成することでケビン・ラッド首相と合意に至っていましたが、自由党内の反発によって期限内の法案の上院通過は難しくなりました。上院で法案が可決されなかった場合、ラッド首相は解散総選挙も視野に入れることができますが、総選挙では大勝が予想される首相にとって解散は魅力的な選択肢の1つとなっています。

翻訳例

The Australian government’s plans to enact a law for an emissions trading scheme have been thrown into chaos. A revolt within the opposition Liberal Party means a key deadline for the Senate to pass the legislation has been missed. Liberal leader Malcolm Turnbull had agreed with Prime Minister Kevin Rudd to pass the scheme in the Senate, where the government is in a minority. If the Senate fails to pass the scheme, Mr. Rudd can call a snap election. That could be an appealing option, as he would be expected to win by a very big margin.

注記

野党 → opposition
上院 → Senate
解散総選挙 → snap election

原文

22年もの間大統領の座に君臨しているチュニジアのザイン・アル=アービディーン・ベン=アリー大統領に対して辛らつな批評を続けてきたタオウフィク・ベン・ブリック氏に対し、懲役6ヶ月の判決が出されました。この判決には人権団体も非難していますが、ベン氏は今回、女性に対して乱暴を働いたとして有罪が確定しています。しかし、氏は不当逮捕を主張しており、アムネスティ・インターナショナルも氏を「良心の囚人」であるとし、判決に不服を訴えています。有罪の判決を受けた49才のジャーナリストは10月の逮捕後に体調を崩し、医師の治療が必要であると言われています。人権団体やメディア団体からも批判が出ていて、フランス政府も氏の逮捕に対しては懸念を示していますが、ロイター通信によると、大統領は今月初めに行った演説の中で、チュニジアに対する「内政干渉」であると反論しています。

翻訳例

A critic of Tunisian leader President Zine El Abidine Ben Ali, in power for 22 years, has been jailed for six months after a trial criticised by rights groups. Taoufik Ben Brik was convicted of assaulting a woman. But he claimed he had been framed and Amnesty International has described him as a “prisoner of conscience” and condemned his sentence. The 49-year-old journalist was said to be ill and in need of medical treatment after his arrest in October. As well as criticism from rights groups and media organisations, the French government also expressed concern over his arrest. But according to Reuters news agency, Mr. Ben Ali responded in a speech earlier this month by attacking “foreign interference” in Tunisia’s internal affairs.

注記

不当逮捕 → be framed
良心の囚人 → prisoner of conscience

原文

Russian President Vladimir Putin and Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Thursday agreed that the solution to the two countries’ nearly 70-year-old bilateral island dispute lies on the principle of a draw.

翻訳例

ロシアのプーチン首相と日本の安倍首相が木曜日に会談し、70年もの間、両国間で話し合いが行われている北方領土問題については「引き分け」を前提とした解決を目指すことを確認しました。

注記

北方領土問題についてはこれまでも話し合いが続けられているため、過去の流れを事前にチェックし、その内容に即した訳文に仕上げました。柔道家でもあるプーチン首相が以前にこの問題について日本語で「引き分け」と発言したという経緯があります。

原文

According to the CNN report, the Obama administration has shown the video clips to the Senate Intelligence Committee, noting that they are from the August 21 attack.

翻訳例

CNNのレポートによると、オバマ政権は上院情報委員会に対して8月21日の攻撃を撮影したビデオを提示しました。

注記

Obama administration → オバマ政権
Senate Intelligence Committee → 上院情報委員会
シリア問題に関する記事です。前後の内容を考慮し、冗長にならないよう簡潔な文章を心掛けました。

原文

After spending Friday evening celebrating at the palace with close family and friends, William and Kate are expected to travel abroad for their honeymoon in the next two weeks.

翻訳例

金曜日の夜に宮殿で親族や近しい友人とお祝いをしたウィリアム王子とキャサリン妃は、海外で2週間のハネムーンを過ごす予定となっています。

注記

原文では「Kate」ですが、本名の「キャサリン妃」に変えています。文頭の「after」は「~の後に」という意味ですが、とらわれることなく日本語として自然な文章となるように注意しました。

原文

A female Afghan parliamentarian was freed by the Taliban on Saturday in exchange for several militants, a provincial lawmaker said.

翻訳例

州議会議員の証言よると、タリバンに拘束されていたアフガニスタンの女性議員は武装勢力メンバーとの引き換えを条件に解放されました。

注記

社会進出を果たした女性への攻撃が広がっているアフガニスタンで拉致事件に巻き込まれてしまった女性議員を取り上げたニュースです。要旨は議員が解放されたことであるため、その点を強調する文章を意識しました。